==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤང་ལྟུང་གི་སྡེ།
སྤང་ལྟུང་གི་སྡེ།
རིམ་གྱིས་འདོན་པ་ལས། སྤང་ལྟུང་གི་སྡེ་ནི། སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་སྤོང་བའི་དོན་དུ། (བཅུ་ཚན་དང་པོ།(སྡོམ་ལ། འཆང་བ་འབྲལ་བ་འཇོག་པ་དང༌། །འཁྲུར་འཇུག་པ་དང་ལེན་པ་དང༌། །སློང་དང་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་བཅས། །རིན་ཐང་སོ་སོར་བསྐུར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ལུང་འབོག་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོགས་སོ། །རྟེན་བཅང་དུ་གནང་བའི་དུས་དང་བཅས་པ་ནི། ཡང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །དུས་(༢༥ན)
ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བ་ནི། དེ་ལས་འདས་ན། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོས་རུང་བ་ཚད་དང་ལྡན་པ། རང་གི་ཡིན་པ། ཡང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའམ། བརླབས་ཀྱང་ཤན་གྱིས་གོས་པ། རྟེན་སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་པའི་དགེ་སློང་གིས་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་དོན་དུ་འཆང་བར་འདོད་པས་སྦྱོར་བ་རང་སྟོབས་སམ་ཤན་སྟོབས་གང་རུང་གིས་ཞག་བཅུར་བཅང་པ། མཐར་ཐུག་བཅུ་འདས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བའི་ཚེ་འཆང་བའི་སྤང་ལྟུང་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསྔོས་པ་དང༌། ལྷག་པོ་དང་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ཆགས་ལ་ལྟུང་བ་འདི་མི་འབྱུང་ངོ། །ཤན་བརྡེག་ཚུལ་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་བརྟེན་ན། ཞག་བདུན་པའི་སྨན་བུ་རམ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཚེས་གཅིག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེས་གཉིས་ལ་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བཅངས་ན། སྔ་མས་ཞག་བདུན་འདས་པ་ན་ཕྱི་མས་ཞག་བདུན་མ་ལོན་ཀྱང་ལོན་པའི་དོད་བྱས་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །མ་བརླབས་པས་མ་བརླབས་པ་ལ་རྡེག་པའི་ཤན་ནི། འཆང་བའི་སྐབས་སུ་ཚེས་གཅིག་ལ་གོས་སམ་ལྷུང་བཟེད་ཅིག་རྙེད། ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ལ་གཞན་ཞིག་རྙེད་དེ། སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་མ་བརླབ་པར་བཅངས་ནས། སྔར་རྙེད་དེ་ཞག་བཅུ་འདས་ནས་ཕྱི་མས་ཞག་བཅུ་མ་ལོན་ཀྱང་ལོན་པའི་དོད་བྱས་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའོ། །ལྟུང་བ་འདི་སྨན་ལ་མེད་དེ། ཕྱི་མ་(༢༥བ)
མེད་གོང་དུ་སྔ་མ་ལས་ལྟུང་བ་བྱུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་ནི་ཞག་ཤན་ཡིན་ལ། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་པའི་ཤན་མ་ཡིན་ནོ། ། ཚེས་གཅིག་ལ་སྨན་ནམ་གོས་སམ་ལྷུང་བཟེད་གཉིས་རྙེད་པ་ལས། གཅིག་བརླབས་གཅིག་མ་བརླབ་པར་རང་རང་གི་ཞག་དུས་འདས་པར་བཅངས་ན། མ་བརླབས་པ་དེས་བརླབས་པ་དེ་ལ་ཤན་གྱིས་གོས་ནས་ལྟུང་བ་གཉིས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་གཞག་འདི་ནི་མ་བརླབ

【汉语翻译】
舍堕品
舍堕品
次第宣说中，舍堕品是为了舍弃虚妄增益、诽谤之义。（第一组十事）（总说：持、离、置，使染污、受取，乞求及上衣、下衣等，各自赋予价值。如是说。圣教是：具寿，如是等等。允许持有依托之物及时限是：又，如是等等。时（25a）
过期的堕罪是：超过那个，如是等等。那个需要解说，适合的衣服，具有尺寸，是自己的。又，如是等等。没有加持的，或者加持了也被沾污的，没有铺设稳固垫子的比丘，意识没有错乱，发起心为了自己持有，通过自己力量或者沾污力量任何一种，持有十天。最终超过十天，第十一天第一道曙光升起时，生起持有的舍堕。对于他人从内心深处回向的，以及加持为剩余和所需用品的，以及铺设稳固垫子的，不会生起这个堕罪。沾污串习的方式是，通过加持依赖加持，比如七天的药红糖之类的，初一加持，初二加持并持有类似的后来的，如果前者过了七天，后者即使没满七天，也作为满七天的替代，依赖两者都会生起堕罪。没有加持的串习没有加持的是，在持有的情况下，初一得到衣服或者钵，初八之类的得到其他的，前后两个都没有加持而持有，之前得到的过了十天，之后得到的即使没满十天，也作为满十天的替代，两个都会生起堕罪。这个堕罪对于药物没有，因为后者（25b）
没有之前，前者已经生起堕罪的缘故。这个分别安立是时间沾污，不是没有加持的沾污。初一得到两个药物或者衣服或者钵，一个加持一个没有加持，各自超过了自己的时间而持有，没有加持的那个沾污了加持的那个，就会生起两个堕罪。这个分别安立是没有加持

【英语翻译】
The Chapter on Expiation Requiring Forfeiture
The Chapter on Expiation Requiring Forfeiture
In the order of gradual exposition, the chapter on expiation requiring forfeiture is for the purpose of abandoning false imputation and slander. (First set of ten) (Summary: Holding, separating, placing, causing defilement, receiving, begging, and upper and lower garments, each assigned a value. Thus it is said. The teaching is: Venerable, and so on. The time limit for allowing the holding of supports is: Again, and so on. Time (25a)
The transgression of exceeding the time limit is: If it exceeds that, and so on. That needs to be explained, suitable clothes, with measurements, belonging to oneself. Again, and so on. A monk who has not consecrated or has been defiled, who has not laid out a firm mat, whose consciousness is not confused, and whose motivation is to hold for his own sake, holds for ten days by his own power or by the power of defilement. Ultimately, after ten days have passed, when the first light of the eleventh day dawns, the expiation requiring forfeiture of holding arises. This transgression does not arise for those who sincerely dedicate to others, who consecrate as surplus and necessary items, and who lay out a firm mat. The way of defilement by association is that by consecrating, relying on consecration, for example, a seven-day medicine like molasses is consecrated on the first day. On the second day, another similar one is consecrated and held. If the former has passed seven days, even if the latter has not reached seven days, it acts as a substitute for reaching seven days, and relying on both, a transgression arises. The defilement of associating the unconsecrated with the unconsecrated is that when holding, one obtains clothes or a bowl on the first day, and another on the eighth day or so. If both the former and the latter are held without consecration, and the former has passed ten days, even if the latter has not reached ten days, it acts as a substitute for reaching ten days, and a transgression arises for both. This transgression does not apply to medicine, because the latter (25b)
before it exists, the former has already incurred the transgression. This distinction is the defilement of time, not the defilement of not consecrating. If one obtains two medicines or clothes or bowls on the first day, one consecrated and one not consecrated, and holds them beyond their respective time limits, the unconsecrated one defiles the consecrated one, and two transgressions arise. This distinction is unconsecrated.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཤན་ཡིན་གྱི། ཞག་ཤན་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ཚེས་གཅིག་ལ་གོས་སམ་ལྷུང་བཟེད་གཅིག་རྙེད་པ་དེ་མ་བརླབས། ཚེས་གཅིག་ལ་ཕྱི་མ་ཞིག་རྙེད་དེ་བརླབས་ནས་སྔ་མ་ཞག་བཅུ་ལོན་པ་ན་ཕྱི་མས་བརླབས་ནས་ཞག་བཅུ་མ་ལོན་ཀྱང་ལོན་པའི་དོད་བྱས་ནས་ཤན་གྱིས་གོས་པས་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་ནི་མ་བརླབས་པ་དང་ཞག་གི་ཤན་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྨན་ལ་མེད་དེ་སྔ་མ་ལ་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་ལྟུང་བ་བྱུང་ཟིན་པའི་ཕྱིར། སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ་ལས་གང་རུང་གི་ལྟུང་བ་བྱུང་ནས་མ་བཤགས་ཀྱི་བར་ལ་གོས་སོགས་རུང་བ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་རྙེད་ན་སྔ་མའི་ཤན་གྱིས་ཕྱི་མ་ཡང་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད་ཚེ་སྤངས་དགོས་པའོ། །རྣམ་གཞག་སྔ་མ་གསུམ་ནི་ལྟུང་བའི་ཤན་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་སྤངས་ཙམ་གྱི་ཤན་ནོ། །གཉིས་པ་འབྲལ་བ་ནི། རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་དམིགས་བསལ་དང་བཅས་པ་ནི། མཚམས་ཀྱི། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཆོས་གོས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ། རུང་བ་ཚད་ལྡན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཇིག་པ་དང་བཅས་པའི་དགོས་པ་ལས་གཞན་པའི་རྟེན་གང་ཟག་སྲ་བརྐྱང་བཏིང་ཆགས་དང་སྣམ་སྦྱར་དང་མི་(༢༦ན)
འབྲལ་བའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་མིན་པས་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང༌། ཀུན་སློང་འབྲལ་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ཆོས་གོས་བཞག་པའི་གནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཚན་མོ་འདས་ནས་མཐར་ཐུག་ཞག་ཕྱི་མའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ནས་འབྲལ་བའི་སྤང་བའོ། །ཆོས་གོས་ཚད་ལས་ཆུང་བ་དང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་བྱ་ནི། གདིང་བ་ཉི་མ་དེ་རིང་ལ་ཕྱིར་བཟློག་བསམ་པ་མེད་པར་མི་བཞག དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་སོང་བ་ལས་ལྡོག་མ་ནུས་ན། གཞན་ལས་གཡར་ཞིང་མ་རྙེད། བླ་གོས་བཞི་བལྟབས་སུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཡུན་རིང་མི་ཉམས་པར་བྱ། སྣམ་སྦྱར་ནི་བཞག་པའི་གནས་སུ་བརླག་ཉེན་མེད་ཅིང༌། ཁྱེར་བའི་བར་ཉེན་ཡོད་ན་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྡོག་ན་ཁྱེར་བར་བྱ། སྲ་བརྐྱང་བཏིང་བ་དང༌། མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་ཐོབ་ན་མ་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ཅིང༌། ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་ལྡོག་བསམས་ནས་སོང་བ་ལ་བཟློག་མ་ནུས་ན་དེའི་བྱིན་རླབས་ཕྱུང་སྟེ་ཁྱིམ་པའི་གོས་ཡན་ཆད་གང་རུང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡུལ་མེད་ན་རང་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །གསུམ་པ་ཟླ་འཇོག་ལ། རྟེན་གྱིས་བླང་དུ་རུང་བར་བསྟན་པ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །བླངས་ནས་དུས་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བ་

【汉语翻译】
是地的痕迹，不是过夜的痕迹。又，初一得到一件衣服或钵，不加持。初一得到后面一件，加持后，前面一件过了十天，后面一件加持后，即使没过十天，也算作过了，因为痕迹附着在衣服上，这样安立，就像既没有加持，又有过夜的痕迹一样。这在药物上没有，因为之前已经进行了给予和接受，已经犯了堕罪。如果犯了三十种舍堕中的任何一种堕罪，在未忏悔之前，得到一件如法的衣服等，如果用之前的痕迹来修饰后面的衣服，就必须舍弃。前面的三种安立是堕罪的痕迹，后面一种只是舍弃的痕迹。第二，分离是：所依和合是：比丘。如是说。加行，特别和合是：处的。如是等等。也就是说，自己的三件法衣中的任何一件，如法的、合格的、加持过的，除了毁坏等必要的情况外，对于所依之人，硬铺、软铺、卧具和僧裙，以及没有（26a）
得到不分离的许可，因此没有错乱的念头，并且具有想要分离的意乐，因此加行是，法衣放置之处及其周围之外，度过夜晚，最终第二天早晨的第一缕曙光升起时，分离的舍罪。对于小于标准的法衣，以及不如法的，以及与加持之物分离的，犯轻罪。学处是：坐垫不要在今天不打算收回的情况下放置。如果这样想了，但无法返回，就向他人借，如果没有借到。上衣折叠四层放置，使其长期不损坏。僧裙是，放置之处没有遗失的危险，如果携带的途中存在危险，就放置在那里。如果与此相反，就携带。硬铺、软铺、卧具，以及得到不分离的许可，即使不携带也没有罪过。如果当天就打算返回，但无法返回，就取出其加持，加持给包括在家人的衣服在内的任何物品。如果没有加持的处所，就自己加持。第三，放置一个月。显示了所依可以接受的是：比丘。如是等等。接受后，超过时间的堕罪

【英语翻译】
It is a trace of the ground, not a trace of overnight. Also, if you get a piece of clothing or a bowl on the first day, don't bless it. If you get the latter one on the first day, after blessing it, if the former one has passed ten days, after blessing the latter one, even if it has not passed ten days, it is considered as passed, because the trace is attached to the clothing, and this is established in this way, just like it is neither blessed nor has the trace of overnight. This is not the case with medicine, because giving and receiving have already been done before, and the transgression has already been committed. If any of the thirty relinquishment transgressions are committed, before confessing, if you get a suitable piece of clothing, etc., if you use the previous trace to decorate the latter piece of clothing, you must relinquish it. The first three establishments are the traces of transgression, and the latter one is just the trace of relinquishment. Second, separation is: the basis and combination is: Bhikshu. Thus it is said. The action, especially the combination is: of the boundary. Thus and so on. That is to say, any of the three Dharma robes of one's own, the Dharma, qualified, blessed ones, except for the necessary situations such as destruction, for the person who relies on, the hard spread, the soft spread, the bedding and the Sanghati, and without (26a)
Having obtained the permission not to separate, therefore there is no confused thought, and having the intention of wanting to separate, therefore the action is, outside the place where the Dharma robe is placed and its surroundings, spending the night, and finally when the first ray of dawn rises on the morning of the next day, the relinquishment transgression of separation. For Dharma robes that are smaller than the standard, and those that are not Dharma, and those that are separated from the blessed objects, a minor offense is committed. The precepts are: do not place the mat today without intending to take it back. If you think so, but cannot return, borrow from others, and if you cannot borrow it. Place the upper garment folded in four layers so that it does not get damaged for a long time. The Sanghati is, there is no danger of losing it in the place where it is placed, and if there is danger in the way of carrying it, it should be placed there. If it is the opposite, carry it. The hard spread, the soft spread, the bedding, and having obtained the permission not to separate, there is no fault even if you do not carry it. If you intend to return on the same day, but cannot return, take out its blessing and bless it to anything including the clothes of the householder. If there is no place to bless, bless it yourself. Third, placing for a month. It is shown that the basis can be accepted is: Bhikshu. Thus and so on. After accepting, the transgression of exceeding the time

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི། དེ་ལས། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་ཞིང་ཆོས་གོས་གསུམ་གང་རུང་མེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་འཇོག་པའི་དངོས་པོ་གྱོན་བྱར་རུང་བ་གྲུ་གང་དུ་ལངས་ཤིང་འཁོར་གསུམ་མི་ཁེབས་པ་ཁ་སྐོང་ལ་རེ་བ་དང་(༢༦བ)
བཅས་པ། བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་པའམ། མ་བརླབས་པའི་ཤན་གྱིས་གོས་པ། འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་དོན་དུ་ཞག་སུམ་ཅུར་འཆང་འདོད་པའི་བསམ་པས་དེ་ལྟར་བཅངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་ཞག་སོ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཚེ་སྤང་བའོ། །ཁྲུ་གང་བས་ཆུང་བ་དང༌། རྒྱུ་མི་རུང་བ་དང༌། གཞན་དོན་དུ་དང༌། དཀར་པོ་མིན་པའི་ཁ་དོག་སོགས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གདོང་ཕྱིས་ཆུ་ཚགས་སོགས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་ཟླ་བར་བཞག་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་བྱ་ལ། སྣམ་སྦྱར་དང་གདིང་བ་གཉིས་རྒྱུ་གསར་པ་ལ་མཐའ་གཉིས་རིམ་དུ་བྱ། བླ་གོས་ཐང་གོས་གཉིས་ལ་མཐའ་གཅིག་རྐྱང༌། ཟླ་བ་བཞིའི་དུས་ཚིགས་སུ་སྤྱད་པ་ལ་ནི། དེ་དག་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་ཞིང༌། ལྷག་མ་མི་སྦྱར། སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྣམ་ཕྲན་དགུ་པ་ཡན་ཆད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མན་ཆད་ཟུང་མི་བྱ། སྣམ་ཕྲན་དགུ་པ། བཅུ་གཅིག་པ། བཅུ་གསུམ་པ་གསུམ་ལ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་བྱ། སྣམ་ཕྲན་བཅོ་ལྔ་པ། བཅུ་བདུན་པ། བཅུ་དགུ་པ་གསུམ་ལ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་བཞི་པ་བྱ། སྣམ་ཕྲན་ཉེར་གཅིག་པ། ཉེར་གསུམ་པ། ཉེར་ལྔ་པ་གསུམ་ལ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་བྱ། གླེགས་བུ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་པ་མཉམ་དུ་མི་བསྒྲིག་པར་ཕན་ཚུན་སྣྲེལ་བར་བྱ། ཚལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དབུས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། མཐའ་བསྐོར་དང་ལེའུ་ཡི་ཚད་རབ་སོར་བཞི། འབྲིང་སོར་ཕྱེད་དང་གསུམ། ཐ་མ་སོར་གཉིས་སམ་མཐེབ་སོར་གང་བ་བྱ་ཞིང༌། སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་ཀྱི་ཆེ་ཚད་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ལྔ་དང་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ། ཆུང་ཚད་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ། འབྲིང་ཚད་ལ་དེའི་བར་དུ་བྱ་(༢༧ན)
ཞིང༌། མཐང་གོས་ནི་དོ་དང་བཞི་ཡང་ཡིན་ལ་དོ་དང་ལྔ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བླ་གོས་ལ་སྣམ་ཕྲན་བདུན་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །མཐང་གོས་ལ་སྣམ་ཕྲན་ལྔ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྣོད་གཏོར་བུ་ནི། སྲིད་དུ་ཁྲུ་གསུམ། ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ། དབུས་སུ་ཁ་གཏོད་ཅིང་ཁ་རྒྱུན་བུ་གུ་ཅན་ཐིག་གུས་བརྒྱུད་པར་བྱའོ། །(བཞི་པ་(འཁྲུར་འཇུག་པ་ལ། རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི། ཡང༌། ཞེས་སོགས་སོ།།སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་ནི། འཁྲུར་འཇུག་གམ། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་དག

【汉语翻译】
尼。彼等。如是等。又未铺设坚固之座，且无三法衣中任何一件之比丘所放置之物，堪为穿着，立于一肘之处，且不能覆盖三围，并伴有希望补足之心。（26b）未加持，或为未加持之影响所染污。意识不迷乱，且以利己之发心，欲持三十日之念，如是持之，最终于三十一日之黎明时舍弃。小于一肘，以及不适宜之物，以及为他人，以及非白色之颜色等不相符之物，以及擦脸巾、滤水器等，若未加持而置于月中，则犯堕罪。学处中，缝制之物与坐垫二者，对于新料，两边依次缝制。上衣与唐衣二者，一边单独缝制。于四个月之季节中所用者，则彼等二者应双倍缝制，剩余则不缝制。缝制之物之第九块碎片以上，二十五块以下，不应成双。第九块碎片，第十一块，第十三块三者，做三又二分之一格。第十五块碎片，第十七块，第十九块三者，做四又二分之一格。第二十一块碎片，第二十三块，第二十五块三者，做五又二分之一格。格与半格不应一同排列，应互相连接。各块之口从中央向左右看，以及边缘环绕和章节之尺寸，最好四指，中等三指半，最差两指或一拇指宽。缝制之物与上衣之大小，长五肘，宽三肘。小尺寸长五肘半，宽三肘半。中等尺寸则于其间。（27a）而下裙则有四肘，也有五肘。上衣有七块碎片和三又二分之一格。下裙有五块碎片和二又二分之一格。缝制之物之盛放零碎物之袋子，长三肘，宽三肘半，中央开口，且口边有孔，用线穿过。（第四，关于使之混淆。具有所依为：又，如是等。结合之差别为：使之混淆，或，如是等。又，彼等

【英语翻译】
Ni. From that. Such and so on. Moreover, an object placed by a monk who has not spread a firm support and does not have any of the three robes, which is suitable for wearing, stands at a cubit's length, and does not cover the three circumferences, and is accompanied by the hope of supplementing it. (26b) Not blessed, or stained by the influence of not being blessed. Without confusion of consciousness, and with the intention of benefiting oneself, with the thought of wanting to hold it for thirty days, holding it in that way, and finally abandoning it at the dawn of the thirty-first day. Smaller than a cubit, and unsuitable materials, and for the sake of others, and colors that are not white, and things that are incompatible, and face cloths, water filters, etc., if left in the month without being blessed, it is a transgression. In the precepts, the stitched cloth and the mat, for new materials, both sides should be stitched in order. For the upper robe and the Tang robe, one side should be stitched alone. For those used in the four-month season, those two should be doubled. Do not sew the remainder. From the ninth fragment of the stitched cloth up to the twenty-fifth, do not make pairs. The ninth fragment, the eleventh, the thirteenth, make three and a half squares. The fifteenth fragment, the seventeenth, the nineteenth, make four and a half squares. The twenty-first fragment, the twenty-third, the twenty-fifth, make five and a half squares. Do not arrange squares and half squares together, but connect them to each other. The mouths of the pieces should look from the center to the left and right, and the size of the border and chapter should be four fingers at best, three and a half fingers in the middle, and two fingers or a thumb's width at worst. The size of the stitched cloth and the upper robe should be five cubits long and three cubits wide. The small size should be five and a half cubits long and three and a half cubits wide. The medium size should be in between. (27a) And the lower skirt is either four cubits or five cubits. The upper robe has seven fragments and three and a half squares. The lower skirt has five fragments and two and a half squares. The bag for storing odds and ends of the stitched cloth is three cubits long and three and a half cubits wide, with the opening in the center, and the edge of the opening has holes, through which a thread is passed. (Fourth, regarding causing confusion. Having a basis is: Again, such and so on. The distinction of combination is: Causing confusion, or, such and so on. Also, those

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློང་གིས་ཡུལ་དགེ་སློང་མ་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ། དངོས་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་གདིང་བ་དག་ལ། གང་རུང་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་པའམ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་དུ་ཀུན་སློང་རང་དོན་དུ་འཁྲུར་འཇུག་པའི་བསམ་པས། སྦྱོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་འཁྲུར་འཇུག་གམ། འཚེད་དུ་འཇུག་གམ། འཆག་ཏུ་འཇུག་པས་མཐར་ཐུག་གོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆུར་བཅུག་པ་ཙམ་ན་སྤང་བའོ། །དྲེའུ་རྔོག་དང་སྔས་དང་གདན་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་བྱ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་སུ་བཅས་པ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པས་ཀྱང་དྲིས་ནས་མི་འགལ་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་འགལ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་མ་བསྲུངས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །(ལྔ་པ་(ལེན་པ་ལ། རྟེན་ཡུལ་ནི། ཡང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དམིགས་བསལ་ནི། ལན་གཅིག ཅེས་སོགས་ཏེ། བརྟེན་ཡུལ་གོང་དང་འདྲ་ཞིང༌། དངོས་(༢༧བ)
པོ་གོས་སམ་མཚོན་པས་ལྷུང་བཟེད་རུང་བ་ཚད་དང་ལྡན་པ། སྦྱོར་བ་ངག་གི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་ལག་ཏུ་ཐོབ་ན་སྤང་བའོ། །བདུན་པ་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས། ཞེས།1(དྲུག་པ་(སློང་བར་མི་རིགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་ལ། རྟེན་གྱིས་བསླང་བར་གནས་པ་བརྟན་པ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །སླད་དུ་བསླང་བའི་ཚད་ནི། གལ་ཏེ། ཞེས་སོགས་སོ། །(བདུན་པ་(ཚད་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བ་ནི། དེ་ལས། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ཚང་མ་ཡོད་པས། ཡུལ་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་དངོས་པོ་ཁྱིམ་པའི་འམ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གོས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་ཙམ་ལས་ལྷག་པ། འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་བསླང་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ། སྦྱོར་བ་ངག་གི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་བསླངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་ཐོབ་པ་ན་སྤང་བའོ། །རང་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གོས་མེད་པ་སློང་བར་རིགས་ཀྱི། ལྷག་པོར་བླངས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ལྤགས་པ་སློང་བ་ནི། ཡུལ་ཚད་དུ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ནི། དགེ་སློང་གིས། ཞེས་སོགས་སོ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་སློང་དང་བཅས་པ་ནི། དེས་ན། ཞེས་སོགས་སོ། །མཐར་ཐུག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། གོས་གྲུབ་ན། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བས་ཡུལ་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ། རང་ལ་བསྔོས་པའི་གོས་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་ལ་བསྔོས་པར་ཤེས་པ་ལ་དངོས་སུ་འབུལ་བ་ལོངས་མེད་པར་སྔ་ཚོམས་སུ་བླང་འདོད་པས། སྦྱོར་བ་ངག་གི་རིག་བྱེད་ཀྱིས

【汉语翻译】
比丘对比丘尼七代以内的非亲属，对于三法衣和坐垫等物品，在没有错乱认知或心存疑惑的情况下，以为了自己而损坏的心态，行为上直接损坏，或者烧毁，或者撕裂，最终衣服的一角浸入水中时，就构成舍堕。骡子毛毡、枕头和坐垫等，属于僧众的物品，会犯下恶作。教诫是：应当守护僧众制定的戒律。即使是突然来访的人，也要询问，不要违背。违背佛陀教诲的僧众戒律，即使不守护也没有罪过。（第五，关于接受。所依之境是：又，等等。行为的特殊之处是：一次，等等。所依之境与前相同，物品是衣服或代表钵的合适的量。行为是通过语言表达接受，最终拿到手中就构成舍堕。第七，包括上衣和下裙。说：1（第六，关于向不应乞求者乞求的舍堕。依靠而立足稳固的是：比丘，等等。后来乞求的量是：如果，等等。（第七，关于超过限度的堕落是：从那，等等。也就是所依是具有全套法衣的比丘，境是并非亲属的在家众，物品是超过在家众或出家众的上衣和下裙的量，认知没有错乱，动机是想要乞求的心态，行为是通过语言表达乞求，最终获得时就构成舍堕。自己没有维持生计的衣物可以乞求，如果过度乞求就会堕落。第八，关于乞求皮革。境是包括应当做的量是：比丘，等等。行为的特征是包括动机是：因此，等等。最终的特征是：衣服完成时，等等。也就是比丘没有铺设坚硬的坐垫，境是并非亲属的在家众，对于属于自己的衣服，认知没有错乱，动机是知道是属于自己的，对于实际供养没有能力，想要提前接受，行为是通过语言表达。

【英语翻译】
A monk, towards a non-relative within seven generations of a nun, regarding the three Dharma robes and cushions, etc., without mistaken perception or with doubt, with the intention of damaging them for one's own sake, either directly damaging them in action, or burning them, or tearing them, ultimately when one corner of the robe is immersed in water, it constitutes a Nissaggiya Pacittiya. Mule felt, pillows, and cushions, etc., belonging to the Sangha, will incur a Duskrta. The precept is: One should protect the precepts established by the Sangha. Even if someone comes suddenly, one should ask and not violate them. There is no fault in not protecting the Sangha's precepts that contradict the Buddha's teachings. (Fifth, regarding receiving. The object of reliance is: Also, etc. The special feature of the action is: Once, etc. The object of reliance is the same as before, and the object is a suitable amount of clothing or a representation of a begging bowl. The action is to express acceptance through language, and ultimately obtaining it in hand constitutes a Nissaggiya Pacittiya. Seventh, including the upper and lower garments. Says: 1 (Sixth, regarding the Nissaggiya Pacittiya of begging from someone who should not be begged from. The stable basis for reliance is: Bhikshu, etc. The measure of later begging is: If, etc. (Seventh, regarding the transgression of exceeding the limit is: From that, etc. That is, the reliance is a monk with a complete set of Dharma robes, the object is a non-relative householder, the object is more than just the upper and lower garments of a householder or a renunciant, the perception is not mistaken, the motivation is the desire to beg, the action is to express begging through language, and ultimately obtaining it constitutes a Nissaggiya Pacittiya. One can beg for clothing for one's livelihood, but if one begs excessively, one will fall. Eighth, regarding begging for leather. The object is the amount that should be done, including: Bhikshu, etc. The characteristic of the action, including the motivation, is: Therefore, etc. The ultimate characteristic is: When the garment is completed, etc. That is, the monk has not laid out a hard cushion, the object is a non-relative householder, regarding the garment that belongs to oneself, the perception is not mistaken, the motivation is knowing that it belongs to oneself, and one does not have the ability to actually offer it, wanting to receive it in advance, the action is through language.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བླངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐོབ་ན་སྤང་བའོ། །དགུ་པ་སོ་སོ་ནས་ལྤགས་པ་སློང་བ་(༢༨ན)
ནི། གཞུང་དོན་གྱི་ཡན་ལག་གསུམ་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ལྟུང་བའི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་གོང་བཞིན་ལས། འབུལ་བ་པོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བ་ལས། གླེང་གཞི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱི་དང་སོ་སོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཅུ་པ་བསྐུལ་བའི་སྤང་བ་ནི། སྦྱིན་བདག་གིས་ཕོ་ཉ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་དོན་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཕྱིར། ཞེས་སོགས་སོ། །དགེ་སློང་གིས་ཕོ་ཉ་ལ་སྤང་བར་བསྟན་པ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །ཕོ་ཉ་བས་ཞལ་ཏ་བ་ལ་དྲི་ཞིང་དགེ་སློང་གིས་བསྟན་པར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཞལ་ཏ་བགྱིས་པ། ཞེས་སོགས་སོ། །ཕོ་ཉ་བས་དེ་དག་དགེ་སློང་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས། ཞེས་སོགས་སོ། །བསྐུལ་བའི་དོན་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགེ་སློང་གིས། ཞེས་སོགས་སོ། ། མ་གྲུབ་ན་ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོགས་སོ། །ལྷག་པར་བླང་བའི་ལྟུང་བ་དངོས་ནི། གལ་ཏེ། ཞེས་སོགས་སོ། །རེ་བ་མེད་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་སྦྲན་པ་ནི། གལ་ཏེ། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་ཞལ་ལྟ་བ་ལ་དངོས་པོ་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པས་བསྐུལ་བའི་གོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་སྦྱོར་བ་བསྐུལ་བསྡད་དྲུག་ལས་ལྷག་པར་བསླངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་ཐོབ་ནས་སྤང་བའོ། །དགེ་སློང་གིས་སྦྱིན་བདག་གིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་བསྐུར་བའི་ཕོ་ཉ་བས་དགེ་སློང་རང་གིས་བསྟེན་པའི་ཞལ་ཏ་བ་དགེ་བསྙེན་ལྟ་བུ་ལ་གཏད་ན་དེ་ཆོས་གོས་སྒྲུབ་ཏུ་བཅུག་པ་དུས་སུ་མ་བྱུང་ན་ལན་གསུམ་དུ་བསྐུལ། དེར་མ་བྱུང་ན་ལན་གསུམ་དུ་བསྡད། དེ་ལའང་མ་བྱུང་ན་སྦྱིན་པ་པོ་ལ་སྦྲན། སྦྱིན་བདག་གི་(༢༨བ)
སེམས་བསྡུ་བར་ཁས་ལེན་ན་བསླང་ཞིང་མིན་ལེན་ན་མི་བླང་ངོ༌། །ལྟུང་བ་འདི་རྫོགས་པ་ལ་སྦྱིན་བདག་དང་ཕོ་ཉ་བ་དང་ཞལ་ཏ་བ་གསུམ་ཀ་མི་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་གྱིས། གང་རུང་རེ་མི་མིན་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་ནི། སྡོམ་ལ། སྲིན་བལ་འབའ་ཞིག་ཆ་གཉིས་དང༌། །དྲུག་དང་མཐོ་གང་ལམ་དང་ནི། །འཁྲུ་བ་དང་ནི་གསེར་དངུལ་དང༌། །མངོན་མཚན་ཅན་དང་ཉོ་ཚོང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ལས། (དང་པོ་(སྲིན་བལ་འབའ་ཞིག་པ་ལ། རྟེན་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཡང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྟེན། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་དགེ་སློང༌། དངོས་པོ་ཡུལ་དུས་དེར་དཀོན་པའི་སྲིན་བལ་ཡིན་པ་ལ། ཀུན་སློང་སྟན་བྱེད་འདོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བས

【汉语翻译】
拿了，最终因此而获得就要舍弃。第九，分别索取皮革（28a）
是：正文意义的三个支分和前面一样。堕落的形态也和上面一样。从施主总和个别区分，话题是总的差别和各自的差别。第十，劝请的舍弃是：施主劝请使者的情况是：为了比丘。等等。比丘对比丘尼舍弃的开示是：比丘。等等。使者询问侍者并由比丘开示的开示是：如果侍者做了。等等。使者应该理解那些是对比丘说的：之后。等等。劝请的意义是：比丘如何成就是比丘。等等。如果没成就如何成就呢？有寿命者。等等。特别领取的堕落真实情况是：如果。等等。没有希望就告诉施主是：如果。等等。也就是比丘对地方侍者，因为不是在家人亲属，对于劝请的衣服的认识没有错乱，并且以自私的想法结合，从六种劝请停留中额外索取，最终获得就要舍弃。比丘如果施主委托送法衣钱的使者交给比丘自己依止的侍者，比如居士，让他做成法衣，如果没按时做好，就劝三次。如果还没做好，就停留三次。那样还没做好，就告诉施主。如果施主（28b）
答应收回心意就索取，不答应就不索取。这个堕落圆满，需要施主、使者和侍者三者都是人。如果任何一个不是人，就是恶作。第二组十个是：归纳为：丝毛仅仅两份等，六和高路以及，洗涤以及金银，明显相和贸易。从这些来说：（第一个（丝毛仅仅的。所依处和包括的是：又。等等。结合的相是：所依。等等。也就是所依是比丘。事物是那个地方那个时候稀少的丝毛。动机是做垫子的欲望而完全

【英语翻译】
Having taken it, if one obtains it due to that ultimately, one must relinquish it. The ninth, separately requesting leather (28a)
is: The three branches of the main meaning are the same as before. The form of downfall is also the same as above. From the distinction between general and specific donors, the topic is the general difference and the individual differences. The tenth, the relinquishment of urging is: The meaning of the donor urging the messenger is: For the sake of the Bhikshu. And so on. The instruction of the Bhikshu relinquishing to the messenger is: Bhikshu. And so on. The instruction of the messenger asking the attendant and the Bhikshu instructing is: If the attendant has done. And so on. The messenger should understand that those are said to the Bhikshu: Then. And so on. The meaning of urging is: How does the Bhikshu accomplish it is the Bhikshu. And so on. If it is not accomplished, how should it be accomplished? Venerable one. And so on. The actual downfall of especially taking is: If. And so on. If there is no hope, telling the donor is: If. And so on. That is, the Bhikshu to the local attendant, because they are not relatives of the householder, the understanding of the urging of the robe is not confused, and with a selfish intention, combining, additionally requesting from the six urgings and stays, and ultimately obtaining it, one must relinquish it. If the Bhikshu entrusts the messenger who was entrusted by the donor with the money for the Dharma robe to the attendant whom the Bhikshu himself relies on, such as a layperson, and asks him to make the Dharma robe, if it is not done on time, he should urge three times. If it is still not done, he should stay three times. If it is still not done, he should tell the donor. If the donor (28b)
agrees to withdraw the intention, he should request, if not, he should not request. For this downfall to be complete, the donor, the messenger, and the attendant must all be human. If any one of them is not human, it is a misdeed. The second set of ten is: Summarized as: Silk wool only two parts, six and high road and, washing and gold and silver, obvious signs and trade. From these it says: (The first (silk wool only. The support and including is: Again. And so on. The sign of combination is: Support. And so on. That is, the support is the Bhikshu. The object is the silk wool that is rare in that place and time. The motivation is completely with the desire to make a cushion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ླངས་ཏེ། སྦྱོར་བ་རང་ངམ་གཞན་བསྐོས་པས་མཐར་ཐུག་སྲིན་བལ་བཀྲམ་པ་ཙམ་ན་སྤང་བའོ། །གཉིས་པ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་པ་ནི། རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི། ཡང༌། ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྟན། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་བལ་ནག་པོའི་གསེབ་ཏུ་དཀར་པོ་ཆ་གཉིས་བསྲེ་བ་སྟེ་ཡན་ལག་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཆ་གཉིས་བསྲེ་བ་ལ། བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་སོ།།ལྟུང་བ་དངོས་ནི། གལ་ཏེ། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་ནག་པོའི་གསེབ་ཏུ་དཀར་པོ་ཆ་གཉིས་བསྲེ་བ་སྟེ་ཡན་ལག་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།།བཞི་པ་ལོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་སྟན་གཉིས་པ་བྱེད་པ་ལ། སྟན་བཅང་དུ་གནང་བའི་དུས་དང་བཅས་པ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །དུས་ལས་འདས་པའི་ལྟུང་བ་དམིགས་བསལ་དང་བཅས་པ་ནི། གལ་ཏེ། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་དགེ་སློང་གིས་དངོས་པོ་ལོ་དྲུག་(༢༩ན)
གི་ནང་དུ་སྟན་མ་སྦྱར་བ་འདི་ཡོད་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང༌། ཀུན་སློང་རང་གང་སྤྱོད་འདོད་པས་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྙིང་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་སྤང་བའོ། །(ལྔ་པ་མཐོ་གང་གི་སྤང་བ་ནི།(1 དགེ་སློང་གིས་གདིང་བ་གསར་པ་བྱེད་ན། གསར་པ་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདིང་བ་རྙིང་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་འཁོར་བས་ཀླན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གདིང་བ་གསར་པ་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདིང་བ་རྙིང་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་འཁོར་བས་མ་ཀླན་པར་གདིང་བ་གསར་པ་སྤྱོད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །(དྲུག་པ་བལ་འབུར་པ་ལས་གྱུར་པའི་སྤང་བ་ནི། བསྐུར་དུ་གནང་བའི་ཚད་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་པའོ། །འདས་པའི་ལྟུང་བ་ནི། དེ་ལས། ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་བལ་གྱི་ཁུར་རང་གི་ཡིན་པ་དངོས་མ་སྤྲོད་པར་ཁུར་པོ་ལོངས་པ་རྒྱང་གྲགས་ལས་འདས་པར་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་གར་དུ་སྦྱོར་བ་བལ་གྱི་ཁུར་ཁྱེར་བ་གཞན་མེད་ན་དཔག་ཚད་གསུམ་ཚུན་ཆད་དུ་ལྟུང་བ་མེད་དོ། ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་མཐར་ཕྱིན་པའམ། ཁུར་ཁྱེར་བ་ཡོད་ན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེའི་མཐར་ལྟུང་བ་རེ་རེའོ། །དེའི་ཕྱེད་རེར་ཉེས་བྱས་རེ་རེའོ། །མངོན་ཤེས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས་གཞན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་བལ་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་པ་ནི། ཁྱིམ་པའི་ཁུར་ཕྱེད་ལས་མི་ཁུར། ཞྭ་དང་ལྷྭམ་སྒྲོག་གུ་ཅན་དང༌། སྟོད་སྐོར་ནང་

【汉语翻译】
因此，通过自己或他人安排的努力，最终只要铺开蚕丝毛，就是舍弃。第二，完全是黑色的：所依据的基础是：又。这是。努力的特征是：垫子。这是。也就是说，自然地在黑色羊毛中混合两份白色，就像之前的分支一样。第三，混合两份时，应该学习的是：比丘。等等。实际的堕落是：如果。等等。也就是说，在黑色中混合两份白色，就像之前的分支一样。第四，六年内做第二个垫子：允许持有垫子的时间和条件是：比丘。等等。超越时间的堕落，包括例外情况是：如果。等等。也就是说，作为比丘的所依，在六年（第29页a）内没有缝制垫子，并且没有错误的认知，最终由于想要随意使用而变成旧的，这也是要舍弃的。（第五，一拃的舍弃是：(1)如果比丘制作新的坐垫，为了使新的颜色不难看，旧的坐垫应该用善逝的一拃环绕来遮盖。如果比丘为了使新的坐垫颜色不难看，没有用善逝的一拃环绕来遮盖旧的坐垫而使用新的坐垫，则犯舍堕罪。（第六，由羊毛制成的舍弃是：允许委托的量是：比丘。这是。超越的堕落是：从那。等等。也就是说，作为比丘的所依，羊毛的负担是自己的，没有真正给予，负担超过了射程，没有错误的认知，并且随心所欲地努力，如果没有其他人携带羊毛的负担，那么在三俱卢舍之内没有堕落。从那开始，直到达到一由旬的尽头，或者如果有人携带负担，那么从一开始，每一由旬的尽头都有一个堕落。每半个由旬都有一个恶作。除了通过神通的幻化之外，如果通过其他方式在空中携带行走，或者幻化成家畜等携带羊毛行走，则犯恶作。应该学习的是：不要携带超过在家者负担的一半。帽子和带扣的鞋子，以及内

【英语翻译】
Therefore, through effort arranged by oneself or others, ultimately, as long as the silk wool is spread out, it is abandonment. Second, it is completely black: the basis on which it is based is: Again. This is it. The characteristic of effort is: Mat. This is it. That is to say, naturally mixing two parts of white in black wool is like the previous branch. Third, when mixing two parts, what should be learned is: Bhikshu. And so on. The actual fall is: If. And so on. That is to say, mixing two parts of white in black is like the previous branch. Fourth, making the second mat within six years: the time and conditions for allowing the holding of the mat are: Bhikshu. And so on. The transgression beyond time, including exceptions, is: If. And so on. That is to say, as the basis of the Bhikshu, the mat has not been sewn within six years (page 29a), and there is no false cognition, and ultimately it becomes old because of wanting to use it at will, which is also to be abandoned. (Fifth, the abandonment of one span is: (1) If the Bhikshu makes a new mat, in order to make the new color not ugly, the old mat should be covered with the Buddha's span surrounding it. If the Bhikshu, in order to make the new mat color not ugly, uses the new mat without covering the old mat with the Buddha's span surrounding it, he commits a Nissaggiya Pacittiya. (Sixth, the abandonment made of wool is: The amount allowed to be entrusted is: Bhikshu. This is it. The transgression beyond is: From that. And so on. That is to say, as the basis of the Bhikshu, the burden of wool is one's own, and it is not really given, the burden exceeds the range, there is no false cognition, and one strives at will, if there is no one else carrying the burden of wool, then there is no transgression within three ক্রোśas. From then on, until the end of one yojana is reached, or if someone carries the burden, then from the beginning, there is one transgression at the end of each yojana. There is one Dukkata for every half yojana. Except for the transformation through magical powers, if one carries it in the air by other means, or transforms into livestock, etc. to carry wool, one commits a Dukkata. What should be learned is: Do not carry more than half the burden of a householder. Hats and shoes with buckles, and inner

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚང་ཅན་དང༌། སྐ་རག་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་བལ་ཁྱེར་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བདུན་པ་བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ལ། རྟེན་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཡང་དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དབྱེ་བ་ནི། འཁྲུར་འཇུག་གམ། ཞེས་སོགས་སོ། དེ་ཡང་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆོས་གོས་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ལུག་གི་བལ་འཁྲུར་འཇུག་གམ། ཚེད་དུ་འཇུག་གམ། འཆག་ཅེས་པ་རྨེལ་དུ་འཇུག་ཅེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ་ལྟུང་བའི་ཡན་ལག་འཁྲུར་འཇུག་གི་སྐབས་(༢༩བ)
བཞིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་སྤང་བ་ནི། རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི། ཡང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི། ལེན་ཏམ། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་དགེ་སློང་གིས་རུང་བ་གསུམ་གང་ཡང་མ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པ། ཉོ་ཚོང་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་རུང་བ། རང་གི་ཡིན་པ། ལག་པས་སླེབ་པའི་མངོན་སུམ་དུ་གནས་པ། འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་དོན་དུ་རང་གར་རེག་པའམ་རེག་འདོད་པས། སྦྱོར་བ་རང་ངམ་གཞན་མངོན་སུམ་དུ་བསྐོས་ཏེ་འདི་ལོངས་ཤིག་འདི་ཞོག་ཅིག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རེག་པ་རྫོགས་པ་སྤང་བའོ། །ལུས་དང་འབྲེལ་པ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་རེག་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཕ་ཚད་ན་འདུག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཡང་གས་ཆག་ཚིག་པས་ཐ་སྙད་ཉམས་ཏེ་རིན་གདགས་སུ་མི་རུང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་བཅོས་པ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞ་ཉེ་ཟངས་ལུགས་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་མ་བཅོས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསླབ་བྱ་ནི། སྟོན་པས་གནང་བ་ནི་ཁབ་དང་རྒྱ་སོགས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཤན་མི་བསྲེ། རག་ཟངས་མཁར་ཤིང་གི་ལྷུང་བཟེད་བདག་གིར་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་བྱེད་ན་སྨན་ཕོར་གྱི་བློས་བྱེད། ལྷུང་བཟེད་བསླབ་ཏུ་རུང་བ་ནི། ལྕགས་དང་ས་ལས་བྱས་པ་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །རིན་པོ་ཆེ་རུང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་བདག་བདག་པོར་གཞུག་པ་དང༌། ཞལ་ཏ་པའམ་གཉེར་ཀ་བྱེད་པའི་དགེ་བསྙེན་བདག་པོར་གཞུག་པ་དང༌། སྔགས་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །མེ་ཆུའི་དོན་དུ་མེ་ཆུའི་ཤེལ་དང༌། ལམ་རྒྱགས་སོགས་བཟའ་བཏུང་གི་དོན་དུ་ཀརྵ་པ་ཎ་(༣༠ན)
སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཅང་དུ་རུང་ལ། དེ་ཡང་འབྲས་ཆན། ཟན་དྲོན། ཤ། ཉ་ཤ། སྣུམ་ཁུར་ཏེ་བཟའ་བ་ལྔ། ཙི་ཙི། ཁྲེ་རྒོད། རྒྱ་སྲན། བྲ་རྒོད། ཁྲེ་སྟེ་བཟའ་བར་སྨོན་པ་ལྔ། གསེར། དངུལ། བཻ་ཌཱུརྻ། (ཤེལ།( མུ་ཏིག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ཞ་ཉེ་ཟངས་རོ་ཉེ་ཁྲོ་ཆུ་ལྕགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆ

【汉语翻译】
对于完整的，拿取少量羊毛没有罪过。第七，关于避免让人洗羊毛的戒条，所依处等是：又，比丘，等等。结合的分类是：让人洗吗？等等。也就是，为了自己加持的法衣，让人洗羊毛吗？让人捶打吗？所谓“འཆག་”，翻译成让人洗，堕罪的支分如同让人洗的时候一样。第八，关于避免拥有珍宝的戒条，所依处等是：又，等等。结合的特征是：拿取吗？等等。也就是，所依的比丘对于三种允许中的任何一种都没有做的东西，金银等是珍宝，可以安立买卖等的名称，是自己的，手可以触及的显现存在，意识没有错乱，以为了自己的意乐随意触摸或想触摸，结合自己或他人显现指定，说这个用吧，这个放吧等等，最终完成触摸是避免。用身体接触棍子等没有差别。在限度内，即使是珍宝，因为破裂损坏而失去名称，不能估价，以及做成珍宝的样子有恶作。铅、铜等没有做成珍宝没有罪过。学处是：导师允许的是针和秤等不掺杂珍宝。不拥有黄铜、铜、木制的钵。如果拥有，以药钵的想法拥有。可以学习的钵只有铁和土做的两种。允许珍宝有三种：让施主成为主人，让作为管家或事务员的居士成为主人，以及用咒语加持，这是三种。为了火和水的用途，火水水晶，以及路上的干粮等饮食的用途，可以加持迦尔沙巴拿(梵文，karṣāpaṇa，karshapana，一种古代印度货币单位)等携带，也就是米饭、热糌粑、肉、鱼肉、油，这五种食物。青稞、粗麦、芥菜籽、荞麦、小麦，这五种想吃的食物。金、银、 वैडूर्य（藏文，梵文天城体，vaiḍūrya，梵文罗马拟音，vaidurya，青金石），(ཤེལ།(水晶)，珍珠，这五种珍宝。铅、铜、生铁、胆矾、青矾、铁，这些珍

【英语翻译】
There is no fault in taking a small amount of wool for the sake of completeness. Seventh, regarding the precept of avoiding having wool washed, the basis and so on are: Again, Bhikshu, and so on. The classification of combination is: Having it washed? and so on. That is, for the sake of making robes blessed by oneself, having sheep's wool washed? Having it beaten? The so-called "འཆག་", translated as having it washed, the limb of falling is like the time of having it washed. Eighth, regarding the precept of avoiding possessing precious things, the basis and so on are: Again, and so on. The characteristic of combination is: Taking? and so on. That is, the object that the Bhikshu of the basis has not done any of the three permissions for, gold, silver, etc. are precious things, the name of buying and selling etc. can be established, it is one's own, it exists manifestly within reach of the hand, the consciousness is not confused, and with the intention for one's own sake, one touches or wants to touch at will. The combination is that oneself or another manifestly designates, saying use this, put this down, etc., and finally completing the touch is avoiding. There is no difference in touching with a stick etc. that is related to the body. Within the limit, even if it is a precious thing, because it is broken and damaged, the name is lost and it cannot be valued, and making it look like a precious thing is a misdeed. There is no fault in lead, copper, etc. that are not made into precious things. The precepts are: What the Teacher allows is that needles and scales etc. are not mixed with precious things. Do not possess brass, copper, or wooden bowls. If you possess them, possess them with the thought of a medicine bowl. The only bowls that can be learned are the two made of iron and earth. There are three permissions for precious things: letting the donor be the owner, letting the layperson who acts as a steward or manager be the owner, and blessing with mantras, these are the three. For the purpose of fire and water, fire water crystal, and for the purpose of food and drink such as road rations, one can bless and carry karshapana (藏文，梵文天城体，karṣāpaṇa，梵文罗马拟音，karshapana，an ancient Indian monetary unit) etc., that is, rice, hot tsampa, meat, fish meat, oil, these five foods. Barley, coarse wheat, mustard seed, buckwheat, wheat, these five foods that one wants to eat. Gold, silver, वैडूर्य (藏文，梵文天城体，vaiḍūrya，梵文罗马拟音，vaidurya，lapis lazuli), (ཤེལ།(crystal), pearl, these five precious things. Lead, copper, raw iron, vitriol, blue vitriol, iron, these precious

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེར་སྨོས་པ་ལྔའོ། །དགུ་པ་མངོན་མཚན་ཅན་ལ། རྟེན་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ནི། ཡང༌། ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་མ་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མི་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ཡུལ་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མིན་པ། རང་དང་ནོར་མི་གཅིག་པ་ལ་དངོས་པོ་རིན་པོ་ཆེའམ་འབྲུ་ལ་སོགས་རང་དབང་བ། བསམ་པའི་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང༌། ཀུན་སློང་རང་དོན་དུ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁེ་འདོད་པས་སྦྱོར་བ་འབུན་སྐྱེད་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། མཐར་ཐུག་བསྐྱེད་ཐོབ་པ་ན་སྤངས་པའོ། ཡུལ་ཁྱིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་འབུན་སྐྱེད་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་དོན་དང༌། གཞན་ལ་བཅོལ་བ་དང༌། ཕྲིན་ཡིག་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དེ་བསྐྱེད་ཐོབ་པ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །བསླབ་བྱ་ནི། དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་དགེ་བསྙེན་བསྐོས་ཏེ་གཏའ་མ་ཉེས་རི་བླངས་ཏེ། དཔང་པོ། ལོ་ཟླ་ཉི་མ། གནས་བརྟན་དགེ་བསྐོས། ལེན་པ་པོ་རྫས་སྐྱེད་པ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་གེ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དགེ་སློང་གཞན་ཡང་རྒྱུས་ཤེས་བཅུག་ནས་དཀོན་མཆོག་གི་རྫས་དཀོན་མཆོག་གི་དོན་དུ་བསྐྱེད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་ཉོ་ཚོང་ལ། རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི། ཡང༌། ཞེས་དང༌། སྦྱོར་བ་མཚན་ཉིད་ནི། རྣམ་པ། ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྟེན་སྔོན་གྱི་བུ་ལོན་མི་འཁོར་ཞིང༌། བུ་ལོན་(༣༠བ)
མ་འཁོར་ན་མ་བྱིན་ལེན་གྱི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་དང་མི་ལྡན་པ་དེ། དངོས་པོ་འབྲུ་གོས། འདུ་ཤེས་འཁྲུལ་མེད། ཀུན་སློང་རང་དོན་དུ་རང་གར་ཉོ་ཚོང་བྱེད་འདོད་པས་སྦྱོར་བ་མོད་ཉོ་དཀོན་ཚོང་གི་སྒོ་ནས་མཐར་ཐུག་ཁེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སྤོང་བའོ། །བསླབ་བྱ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་འབྲུ་ཉོ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཁྱིམ་པའི་ཚོང་བར་དུ་མི་འཇུག རང་གི་ཆོས་གོས་སོགས་ཁྱིམ་པ་ལ་ཉོར་གཞུག ཁྱིམ་པ་མེད་ན་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲང་པོར་གཏད་ནས་འདི་ཙམ་པའོ་ཞེས་བསྐྱེད་བརྗོད་ཅིང༌། དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་མིན་པར་ཟོང་ལ་མི་རྩེག དུས་འདིར་མ་ཁུག་ན་བསྐྱེད་འདི་ལྟར་འཕེལ་བྱ་བ་སོགས་གཏའ་མ་མི་གཞུག དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་རྒན་རབས་ལ་མ་ཞུས་པར་ཚོང་བསྐྱེད་མི་བཏང༌། འབྲུ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཡོད་པར་མི་བཙོང་ཞིང༌། སྤང་བྱ་ཕྱི་མ་གཉིས་བཤགས་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁེའི་ཆ་གཏན་སྤང་དུ་བྱེད་དགོས་སོ། །(བཅུ་ཚན་གསུམ་པ།( སྡོམ་ལ། ལྷུང་བཟེད་གཉིས་དང་ཐ་ག་གཉིས། །བྱིན་འཕྲོག་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་དང༌། །དགོན་པ་བ་དང་རས་ཆེན་དང༌། །བསྔོས་པ་དང་ནི་གསོག་འཇོག་གོ། །ཞེས་པས། དང་པོ་ལ་རྟེན་བཅང་དུ་གནང་བ

【汉语翻译】
以上是第五种情况的说明。第九，关于有明显标志的（行为）：所依之境等是“又”等。行为的标志是“各种各样”等。也就是说，不具备特殊因缘的比丘，不是在家人亲属，自己和财物不相同，对于珍宝或粮食等自己有自主权，思维的认知没有错乱，发起的心是为自己，因为贪图利益而从事牟利的行为，最终获得利益时则舍弃。对于不是在家人进行牟利，以及为了他人，以及委托他人，以及通过书信等方式牟利，获得利益时则犯堕罪。应学之处是：为了三宝的事业，任命居士，收取抵押品，证人，年月日，住持委任，连同接受者、生息者一起盖章签字，让其他比丘也知晓，为了三宝的财物，为了三宝的事业而牟利，以此供养三宝。第十，关于买卖：所依之基础等是“又”等，行为的特征是“形态”等。也就是说，所依的基础是没有以前的债务缠身，如果债务(30b)
没有还清，就会犯不予而取的罪等，不具备这些因缘。物品是粮食布匹。认知没有错乱。发起的心是为了自己，因为想要随意进行买卖，通过贱买贵卖的方式，最终获得利益的时候就舍弃。应学之处是：为了僧团的利益应该购买粮食，不允许在家人参与买卖。自己的法衣等让在家人去购买。如果没有在家人，就如实告知物品的性质，说明价值多少，并且说明增值的部分。不是为了三宝，不要囤积货物。如果这个时间卖不出去，就说要增加利息等，不要设置抵押。即使是为了僧团，没有禀告长老也不要进行商业活动。不要出售粮食等有生命的东西。对于后面两种应舍弃的行为，忏悔时必须彻底放弃这两种行为的利润。（第三个十条）。总结：钵二和织布二，不予取、秋收月、小事，寺院的人和大布，回向和储藏。如是说。第一个允许持有

【英语翻译】
The above is the explanation of the fifth case. Ninth, regarding (actions) with obvious signs: The object of reliance, etc., is "again," etc. The sign of the action is "various," etc. That is to say, a bhikkhu who does not possess special causes, is not a relative of a householder, his own property and wealth are not the same, he has autonomy over precious jewels or grains, etc., his cognitive perception is not confused, the intention he generates is for himself, and because he is greedy for profit, he engages in the act of profiting. When he finally obtains the profit, he abandons it. To profit for someone who is not a householder, as well as for others, as well as entrusting others, as well as profiting through letters, etc., when he obtains the profit, he commits a minor offense. What should be learned is: For the sake of the Three Jewels' activities, appoint a layperson, take a pledge as collateral. Witnesses, year, month, day, abbot appointment, along with the recipient and the profit-maker, affix a seal and signature, and let other bhikkhus also know. For the sake of the Three Jewels' property, profit for the sake of the Three Jewels' activities, and offer it to the Three Jewels. Tenth, regarding buying and selling: The basis of reliance, etc., is "again," etc., and the characteristic of the action is "form," etc. That is to say, the basis of reliance is that there are no previous debts entangled, and if the debt (30b)
is not paid off, he will commit the offense of taking what is not given, etc., and does not possess these causes. The items are grain and cloth. The perception is not confused. The intention he generates is for himself, because he wants to engage in buying and selling at will, through the method of buying cheap and selling dear, when he finally obtains the profit, he abandons it. What should be learned is: For the benefit of the Sangha, grain should be purchased, and householders should not be allowed to participate in buying and selling. Let householders buy their own robes, etc. If there are no householders, truthfully inform the nature of the item, explain how much it is worth, and explain the added value. Not for the sake of the Three Jewels, do not hoard goods. If it cannot be sold at this time, say that interest will be increased, etc., do not set up a mortgage. Even for the sake of the Sangha, do not engage in commercial activities without reporting to the elders. Do not sell grain or other living things. For the latter two actions that should be abandoned, when confessing, the profits from these two actions must be completely abandoned. (The third set of ten). Summary: Two bowls and two weaving, taking what is not given, the harvest month, small matters, the person from the monastery and the great cloth, dedication and storage. Thus it is said. The first is allowed to be held.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་རང་དང་བཅས་པ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །འདས་པ་ནི། དེ་ལ། ཞེས་སོགས་ཏེ། རྟེན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་རྒྱུ་དང་ཁ་དོག་རུང་ཞིང༌། མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གི་ལྷག་མར་ཕུལ་དགུ་ཤོང་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པོའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་ཀྱིས་རུང་བ་མ་བྱས་པ། འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་དོན་དུ་རྒྱུན་དུ་འཆང་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་སྦྱོར་བ་ཞག་བཅུ་བཅངས་ནས་མཐར་ཐུག་ཞག་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ་སྤང་(༣༡ན)
བའོ། །ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་གོས་ཞག་བཅུ་འཆང་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །(གཉིས་པ་(ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པོ་ཚོལ་བའི་སྤང་བ་ལ། རྟེན་བསམ་པ་ནི། ཡང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །སྦྱོར་བ་འདས་པ་ནི། ལྷུང་བཟེད། ཅེས་སོགས་སོ། །ལྟུང་བ་འདི་ཕྱིར་བཅོས་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །རྟེན་ལྷུང་བཟེད་རུང་བ་ཚད་ལྡན་ཡོད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་དངོས་པོ་ལྷུང་བཟེད་རུང་བ་ཚད་ལྡན་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་དོན་དུ་སློང་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་སྦྱོར་བ་སློང་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ་མཐར་ཐུག་ལག་ཏུ་ཐོབ་ནས་ཐོབ་བློ་སྐྱེས་པ་ན་སྤང་བའོ། །ལྷུང་བཟེད་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་བསམ་པས་སློང་བ་དང༌། ཡོད་བཞིན་དུ་རིན་གྱིས་ཉོ་བ་དང༌། མེད་ན་རིན་ཡོད་བཞིན་དུ་བསླང་བ་དང༌། བཟང་པོ་འདོད་པས་བརྗེ་བ་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷན་པ་བཞི་མན་ཆད་བླན་པའམ་བླན་རུང་ལ་བྱིན་རླབས་ཆགས། ལྔ་ཡན་ཆད་དུ་མི་ཆགས་ལ། ལྷུང་བཟེད་སོགས་ཡོ་བྱད་ལ་ཧ་ཅང་ཆགས་པར་མི་བྱ། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་དངོས་དང༌། རིན་མེད་ན་བླང་དུ་རུང་ལ་ལྟུང་བ་འདི་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཚེ་ལྷག་པོ་གཅིག་དགེ་འདུན་ལ་བྲིམས་པས་སྙིགས་པར་བྱས་ལ། ལྷག་པོ་དུ་མ་ཡོད་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་གཏན་སྤང་དུ་བྱའོ། །(གསུམ་པ་(འཐག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ལ། རྟེན་གཞི་ནི། ཡང༌། ཞེས་སོགས་ཏེ། སྦྱོར་འདས་ནི། གོས། སོགས་ཏེ། རྟེན་དགེ་སློང་གི་ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་མིན་པ་ལ་དངོས་པོ་གོས་ཀྱི་རྒྱུ་རུང་བ་ཚད་ལྡན་རང་གི་ཡིན་པ། ཉེ་དུ་མིན་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་རང་དོན་དུ་འཐག་འཇུག་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས། སྦྱོར་བ་རང་ངམ་བསྐོས་པས་བརྔན་པ་མ་བྱིན་(༣༡བ)
པ་འཐག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་མཐར་ཐུག་ཐོབ་བློ་སྐྱེས་པ་ན་སྤང་བའོ། །བཞི་པ་འཐག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཡུལ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས། ཞེས་སོགས་སོ། །སྦྱོར་འདས་ནི། དེ་ནས། ཞེས་སོགས་ཏེ། སྦྱིན་བདག་གིས་རང་ལ་དངོས་པོ་བདོག་པ་རུང་བ

【汉语翻译】
包括时间本身是：比丘，等等。过去是：那时，等等。所依是比丘的物品，材质和颜色合适，用拇指量，能装满九捧以上的钵，没有用剩下的钵的用具加持等方法使其合适。意识不混乱，动机是为自己，持续怀着想要拥有的想法，进行十天的准备，最终在第十一天黎明时舍弃。（31n）其他支分如穿衣十日中所说。（第二，舍弃寻找剩余的钵。所依是想法：又，等等。行为过去是：钵，等等。堕罪的补救是：比丘，等等。所依是拥有合适的合格钵的比丘，对于非亲属的在家居士，物品是合适的合格钵，意识不混乱，动机是为自己，怀着想要乞讨的想法，开始乞讨，最终拿到手中并生起获得感时，就舍弃了。即使没有钵，也怀着有的想法去乞讨，或者明明有却用钱买，或者没有却明明有钱还去乞讨，或者想要好的而交换，这些都有恶作。缝补四块以下或可以缝补的，加持会减弱。五块以上则不会减弱。不要对钵等用具过于执着。如果是维持生计的钵，没有价值则可以取，堕罪的补救是，将一个剩余的供养僧团，使其成为无用之物。如果有多个剩余的，则应永久舍弃给其他出家人。（第三，关于使之纺织的舍弃。所依是：又，等等。行为过去是：衣服，等等。所依是比丘让非亲属的纺织工，物品是合适的合格布料，是自己的。明知是非亲属，却为了自己想要让他纺织。行为是自己或派人，没有给予酬金（31b）就让他纺织，最终生起获得感时，就舍弃了。第四，关于产生纺织。地点是特意做的：比丘，等等。行为过去是：然后，等等。施主自己拥有合适的物品

【英语翻译】
Including the time itself is: Bhikshu, etc. The past is: At that time, etc. The basis is the Bhikshu's object, the material and color are suitable, measured with the thumb, a bowl that can hold more than nine handfuls, without making it suitable by blessing the remaining bowl utensils, etc. The consciousness is not confused, the motivation is for oneself, continuously holding the thought of wanting to possess it, preparing for ten days, and finally abandoning it at dawn on the eleventh day. (31n) The other limbs are as described in the case of wearing clothes for ten days. (Second, abandoning the search for the remaining bowl. The basis is the thought: Again, etc. The past action is: Bowl, etc. The remedy for the transgression is: Bhikshu, etc. The basis is a Bhikshu who has a suitable qualified bowl, for a non-relative householder, the object is a suitable qualified bowl, the consciousness is not confused, the motivation is for oneself, with the thought of wanting to beg, starts begging, and finally when he gets it in his hand and the feeling of obtaining arises, he abandons it. Even if there is no bowl, he begs with the thought of having one, or buys it with money even though he has one, or begs even though he has money, or exchanges it wanting a good one, all these are wrongdoings. If patching is done with less than four patches or can be patched, the blessing will be weakened. If it is more than five, it will not be weakened. Do not be too attached to bowls and other utensils. If it is a bowl for livelihood, it can be taken if it has no value, and the remedy for the transgression is to offer one remaining to the Sangha, making it useless. If there are many remaining, it should be permanently abandoned to other renunciates. (Third, regarding abandoning making it weave. The basis is: Again, etc. The past action is: Clothes, etc. The basis is a Bhikshu who makes a non-relative weaver, the object is a suitable qualified cloth, which is his own. Knowing that he is a non-relative, but wanting to have him weave for himself. The action is that he himself or someone sent by him, without giving a reward (31b) makes him weave, and finally when the feeling of obtaining arises, he abandons it. Fourth, regarding generating weaving. The place is specially made: Bhikshu, etc. The past action is: Then, etc. The donor himself possesses suitable objects

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་ལྡན་ལས་ལྷག་པའི་སྦྱིན་བདག་ལས་བླངས་ཏེ་འཐག་ཏུ་བཅུག་ན་སྤང་བ་སྟེ། ཡན་ལག་གོང་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་བྱིན་འཕྲོག་ལ། རྟེན་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །ཀུན་སློང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། ཞེས་སོགས་སོ། །ཕྱིར་བཅོས་ནི། འཕྲོག་གམ། ཞེས་སོགས་ཏེ། རྟེན་དགེ་སློང་གིས་ཡུལ་དགེ་སློང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་དངོས་པོ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་གོས་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་ངམ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཕྲོག་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་སྦྱོར་བ་རང་ངམ་གཞན་བསྐོས་པས་འཕྲོག་སྟེ་མཐར་ཐུག་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་གི་ལུས་ལས་ཆོས་གོས་བྲལ་ན་སྤང་བའོ། །མི་རུང་བ་དང༌། ཚད་ལས་ཆུང་བ་དང༌། བརྒྱུད་ནས་དང༌། སླར་སྦྱིན་སྙམ་ནས་འཕྲོག་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཏེ། མཐར་ཐུག་གནོད་པར་དོགས་པས་འཕྲོག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །(དྲུག་པ་(བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བ་ནི། རྟེན་གྱིས་བླང་དུ་གནང་བར་བསྟན་པ་ནི། དགེ་སློང་གི། ཞེས་སོགས་སོ། །བླངས་ནས་བཅང་དུ་གནང་བར་བསྟན་པ་ནི། བླངས་ནས། ཞེས་སོགས་དང༌། དེ་ལས་འདས་པ་ནི། དེ་ལས། ཞེས་སོགས་ཏེ། རྟེན་དབྱར་གནས་པའི་དགེ་སློང་གིས་དངོས་པོ་དབྱར་ཁས་ལེན་མ་བྱུང་བའི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་རུང་བ་ཚད་ལྡན། དུས་དབྱར་ཁས་བླངས་ནས་དགག་དབྱེ་མ་བྱས་ཀྱི་གོང་དུ་རྐྱེན་དབང་(༣༢ན)
མ་གཏོགས་པར་ཀུན་སློང་དབྱར་ནང་དུ་བདག་གིར་བྱེད་འདོད་པ་དང༌། དབྱར་ནང་དུ་རང་གར་དགོད་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་ཐོན་པའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་མ་བགོས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་དགག་དབྱེའི་ནང་དུ་བདག་གིར་བྱས་པ་དང་བགོས་པ་དང༌། ཕྱི་མ་སྦྱིན་བདག་གི་ཚིག་གིས་དབང་མེད་ནས་སྦེད་པ་མ་བསྐོས་པར་དུས་དེར་དང་དེ་ལས་འདས་ཏེ། རིམ་བཞིན་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་སྔས་པ་དང༌། བགོད་ཕྱིས་ཀྱིས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །(བདུན་པ་(དགོན་པའི་སྤང་བ་ལ། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དུ་བཞག་ཏུ་གནང་བ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྲལ་ཏུ་གནང་བ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་དང༌། འདས་པ་ནི། དེ་ལས། ཞེས་སོགས་ཏེ། རྟེན་སྣམ་སྦྱར་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། སྲ་བརྐྱང་མ་བཏིང་བའི་དགེ་སློང་གིས་དངོས་པོ་རང་རང་གི་ཆོས་གོས་དངོས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཅན་དགོན་པར་འཇིགས་པའི་དབང་གིས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཇིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་བར་བཞག་ཏུ་རུང་བ་ལ་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་རང་གར་ཞག་དྲུག་ཏུ་འབྲལ་འདོད་ཀ

【汉语翻译】
如果从超过标准的施主那里拿来并让人缝制，则为堕罪。支分如前。第五，抢夺加持物。所依和处所是：比丘。等等。发心的特征是：在其下。等等。事后处理是：抢夺吗？等等。所依是比丘，处所是具有特征的比丘，对亲自加持的法衣，认识不颠倒，发心是为了自己或他人的利益，以抢夺的意念，通过自己或他人指派的人抢夺，最终使法衣从比丘的身体上分离，则为堕罪。对于不合适的、小于标准的、通过中间人、想着以后再施舍而抢夺的，犯轻罪。因为担心最终造成损害而抢夺的，没有罪过。（第六，由延迟而产生的堕罪是：所依是允许接受的，如：比丘。等等。允许接受后持有的，如：接受后。等等。超过那个时间的是：超过那个。等等。所依是安居的比丘，对于没有承诺夏季接受的衣服的利养，是合适的、标准的。时间是承诺夏季接受后，在没有进行遮止区分之前，除了因缘之外，发心是想在夏季期间据为己有，在夏季期间随意放置，遮止区分结束后的第二天没有分配，行为是那样那样地做，之前在遮止区分期间据为己有和分配，之后因为施主的言语而不得已地隐藏，没有指派，超过那个时间和那个时间，依次地，夏季的利养据为己有在前，分配在后，则会成为堕罪。（第七，寺院的堕罪是：允许放置在可使用的村庄里，如：比丘。等等。允许分离在外面，如：比丘。等等。超过的是：超过那个。等等。所依是没有得到与僧衣不分离的允许，也没有铺设硬垫的比丘，对于各自的法衣，是真实的加持物，因为寺院的恐惧，在可使用的村庄里，在没有脱离恐惧之前，允许放置，认识不颠倒，发心是随意地想要分离六个晚上

【英语翻译】
If one takes from a donor who exceeds the standard and has it sewn, it is a downfall. The divisions are as before. Fifth, taking away an object of blessing. The basis and object are: Bhikshu. And so on. The characteristic of the motivation is: below that. And so on. The subsequent action is: taking away? And so on. The basis is a Bhikshu, the object is a Bhikshu who possesses the characteristics, regarding the Dharma robe that has been personally blessed, the perception is not mistaken, the motivation is for the benefit of oneself or others, with the intention of taking away, through oneself or another appointed person, taking away, ultimately causing the Dharma robe to separate from the Bhikshu's body, then it is a downfall. For taking away what is unsuitable, smaller than the standard, through an intermediary, thinking of giving it away again later, one commits a minor offense. There is no offense for taking away out of fear of causing ultimate harm. (Sixth, the downfall arising from delay is: the basis is showing permission to receive, such as: Bhikshu. And so on. Showing permission to receive and hold, such as: having received. And so on. What exceeds that is: exceeding that. And so on. The basis is a Bhikshu residing for the summer retreat, regarding the gain of robes that has not been promised for summer acceptance, which is suitable and meets the standard. The time is after promising summer acceptance, before making a prohibition distinction, except for circumstances, the motivation is wanting to possess it during the summer, placing it at will during the summer, not distributing it on the day after the prohibition distinction has ended, the action is doing it in such and such a way, previously possessing and distributing it during the prohibition distinction, and later hiding it involuntarily due to the words of the donor, without appointing, exceeding that time and that time. In sequence, possessing the summer gain beforehand, and distributing it later, will become a downfall. (Seventh, the downfall of the monastery is: allowing it to be placed in a usable village, such as: Bhikshu. And so on. Allowing it to be separated outside, such as: Bhikshu. And so on. What exceeds is: exceeding that. And so on. The basis is a Bhikshu who has not received permission not to separate from the Sanghati robe, nor has laid out a hard mat, regarding their respective Dharma robes, which are genuine objects of blessing, because of the fear of the monastery, in a usable village, allowing it to be placed until the fear has not departed, the perception is not mistaken, the motivation is wanting to separate for six nights at will.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བསམ་པས་སྦྱོར་བ་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་མེད་པར་རང་གི་གནས་དང་སྣམ་སྦྱར་བཞག་པའི་གནས་ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་མཐར་ཐུག་ཞག་ཏུ་འདས་ཏེ། འདུན་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་ཚེ་སྤང་བའོ། །(བརྒྱད་པ་(རས་ཆེན་བཙལ་སྔས་བཞག་ཕྱིས་ཀྱི་སྤང་བ་ལ། བཙལ་བ་དང་བཞུག་ཏུ་གནང་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། དགེ་སློང༌། ཞེས་སོགས་དང༌། ཡུན་ཇི་སྲིད་བཅང་བ་ནི། དབྱར་ཟད་ནས། ཞེས་སོགས་དང༌། འདས་པ་ནི། གལ་ཏེ། ཞེས་སོགས་སོ། །རྟེན་དབྱར་གནས་དང་འབྲེལ་བའི་དགེ་སློང་གིས་དངོས་པོ་རས་ཆེན་རུང་བ་ཚད་ལྡན་ཆར་ཆུ་སྐྱོབ་ནུས་ཟླ་བ་བཞིར་(༣༢བ)
ལོངས་སྤྱད་པའི་རྙིང་པ་མ་ཡིན་པ། བཙལ་བའི་དུས་དབྱར་ཁས་ལེན་པའི་སྔ་རོལ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བཙལ་དུ་རུང་ཞིང༌། འཇོག་པའི་དགག་དབྱེ་ཐོན་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་ཏུ་རུང་བ་ལས། ཀུན་སློང་རང་དོན་དུ་དབྱར་ཁས་ལེན་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་གོང་དུ་འཚོལ་འདོད་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་གྲོལ་ནས་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་འོག་ཏུ་རས་ཆེན་སྦེད་པ་མ་བསྐོས་པར་འཇོག་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། མཐར་ཐུག་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁས་ལེན་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གི་གོང་དུ་བཙལ་ནས་རྙེད་པ་ན་བཙལ་སྔས་ཀྱི་སྤང་བ་དགག་དབྱེ་གྲོལ་ནས་སྦེད་པ་མ་བསྐོས་པར་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཅང་ན་བཞག་ཕྱིས་ཀྱི་སྤང་བ་བསྐྱེད་དོ། །(དགུ་པ་(བསྔོས་བསྒྱུར་གྱི་སྤང་བ་ནི། རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི། ཡང༌། ཞེས་སོགས་སོ། །འདུ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་ནི། ཤེས་བཞིན་དུ། ཞེས་སོགས་ཏེ། རྟེན་དགེ་སློང་གིས་ཁྱིམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དགེ་འདུན་གྱིའམ་གང་ཟག་གཞན་ལ་བསྔོས་པའི་དངོས་པོ་གོས་སམ་ལྷུང་བཟེད་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང༌། ཀུན་སློང་རྐུ་སེམས་མེད་ཀྱང་རང་ལ་བསྒྱུར་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས་སྦྱོར་བ་ང་ལ་ཕུལ་ཞེས་བརྗོད་པས། མཐར་ཐུག་དེ་ཐོབ་པ་ན་སྤང་བའོ། །གང་ཟག་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་གཞན་ལ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དགེ་སློང་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་གཞན་ལ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་བ་ལ་བསྔོས་པ་གདུང་མར་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། བང་རིམ་བུམ་པ་ལ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དུད་འགྲོ་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། རང་གིས་གཞན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྔོས་པ་མི་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལྷག་མ་ཟ་བའི་དུད་འགྲོ་བཙལ་ཏེ་མ་(༣༣ན)
རྙེད་ན་གཞན་ལ་བྱིན་ཀྱང་ཉེས་མེད་དོ། །(བཅུ་པ་(གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བ་ནི། ལོངས་སྤྱད་པར་གནང་བའི་དུས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞེས་སོ། །འདས་པ་ནི། དེ་

【汉语翻译】
以意乐结合，在没有障碍的因缘下，从自己的住所和放置僧衣的住所及其附近，最终在夜晚过去，当欲望的曙光升起时，就舍弃了。（第八，关于寻找大布坐垫后舍弃的舍堕。寻找和允许安坐的时间是：比丘。等等。持续持有的时间是：夏季结束。等等。舍弃是：如果。等等。根本是与安居相关的比丘，物品是大布，可以允许，具足标准，能够遮挡雨水，四个月（32b）享用的不是旧的。寻找的时间是在夏季承诺之前的一个月内可以寻找。放置的差别是，在解制后半个月内可以放置。如果动机是为了自己，在夏季承诺前一个月想要寻找，以及解制后半个月之后，没有安排隐藏大布而想要放置的意乐结合，就这样做了。最终因为那个原因，在承诺前一个月寻找并找到，那么就产生寻找坐垫的舍堕。解制后没有安排隐藏，在半个月之后持有，那么就产生放置后的舍堕。（第九，关于发心转变的舍堕。根本和所依是：又。等等。认知和结合是：明知。等等。根本是比丘以具相的在家居士，对于僧团或其他人发心的物品，衣服或钵，认知没有错乱。动机虽然没有偷盗心，但是想要转为自己的意乐结合，说给我，最终得到那个就舍堕了。比如发心给其他人转给其他人，发心给其他比丘转给其他人，发心给寺庙的柱子转为房梁，台阶转为瓶子，发心给其他旁生转为其他，自己以意乐发心给他人不给予，是恶作。寻找剩余食物的旁生，没有（33a）找到，给予其他人也没有罪过。（第十，关于积蓄的舍堕。允许享用的时间是：世尊。等等。舍弃是：那

【英语翻译】
With the combination of intention, without any obstructing causes, from one's own dwelling and the dwelling where the robes are placed, along with its vicinity, ultimately passing the night, when the dawn of desire arises, it is abandoned. (Eighth, concerning the abandonment of the great cloth cushion after searching for it. The time for searching and allowing to sit is: Bhikshu. Etc. The time for continuous holding is: Summer ends. Etc. The abandonment is: If. Etc. The basis is a Bhikshu related to the summer retreat, the object is a great cloth, which is permissible, meets the standards, can protect from rain, and is not old after being used for four months (32b). The time for searching is within one month before the summer vow. The distinction for placing is that it can be placed within half a month after the release. If the motivation is for oneself, wanting to search one month before the summer vow, and after half a month after the release, without arranging to hide the great cloth, wanting to place it with the combination of intention, doing so in that way. Ultimately, because of that reason, searching and finding it one month before the vow, then the abandonment of searching for the cushion arises. If, after the release, without arranging to hide it, holding it after half a month, then the abandonment of placing it later arises. (Ninth, concerning the abandonment of dedication and transformation. The basis and support are: Again. Etc. The cognition and combination are: Knowing. Etc. The basis is a Bhikshu with a qualified householder, for objects dedicated to the Sangha or other individuals, clothes or bowls, the cognition is not mistaken. Although the motivation does not have a stealing mind, wanting to transform it for oneself with the combination of intention, saying give it to me, ultimately obtaining that, it is abandoned. For example, dedicating to others and transferring to others, dedicating to other Bhikshus and transferring to others, dedicating to the pillars of the temple and transforming them into beams, transforming steps into vases, dedicating to other animals and transforming them into others, dedicating to others with one's own intention but not giving, is a misdeed. Searching for animals that eat leftovers, not (33a) finding them, giving them to others is not a fault. (Tenth, concerning the abandonment of accumulation. The time allowed for enjoyment is: Bhagavan. Etc. The abandonment is: That

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཞེས་སོགས་སོ། །འདོན་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་སོགས་ཏེ། རྟེན་དགེ་སློང་ནད་པ་མིན་པས་དངོས་པོ་ལྷའི་བདུད་རྩི་དང༌། སྣར་བླུག་པ་ཙམ་ལས་གཞན་པ་དགེ་སློང་གིས་བསྟེན་རུང་གི་སྨན་བཞི་པོ་གང་རུང་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་འདུ་ཤེས་མ་འཁྲུལ་ཞིང་ཀུན་སློང་ཕྱིས་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཀྱི་བསམ་པས། སྦྱོར་བ་རང་རང་གི་གསོག་འཇོག་གི་དུས་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཕྱི་དུས་སྨན་བཞི་པོ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་བསྟེན་དུ་རུང་ཞིང༌། དུས་རུང་ལ་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་བྱིན་ལེན་མ་ཞིག་པར་བཅང་ན་གསོག་འཇོག བུ་རམ་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན་པའི་སྨན་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སླར་ཞག་བདུན་ལས་འདས་ཏེ་མཐར་ཐུག་བརྒྱད་པའི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བའི་ཚེ་དང༌། ན་ཚོད་དུ་རུང་བ་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པར་འཇོག་པ་རྣམས་སྤང་བའོ། །ད་ནི་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་བཤད་ཟིན་པ་ལ།
སྤང་ལྟུང་གི་སྡེ།

【汉语翻译】
拉，等等。念诵的结尾是：具寿，等等。意思是，作为所依的僧人不是病人，所以除了诸天甘露的实物和鼻腔滴入之外，其他比丘可以受用的四种药中的任何一种，在接受时，没有错乱的认识，并且动机是后来想要享用，行为是超过了各自的储藏时间，也就是，过了时间，如果没有接受四种药，在中午之前都可以受用，在可以受用的时间里，如果过了中午，在接受没有失效的情况下持有，就是储藏。像红糖一样，加持七日药，再次超过七日，最终在第八日的第一道曙光升起之时，以及适合食用的食物超过了食用时间，这些都要舍弃。现在已经讲完了舍弃的堕罪，
舍堕之品。

【英语翻译】
La, and so on. The conclusion of the recitation is: Venerable, and so on. It means that the monk who is the basis is not sick, so other than the actual substance of the nectar of the gods and nasal drops, any of the four medicines that a monk can use, when receiving it, without mistaken perception, and the motivation is to want to enjoy it later, the action is exceeding the storage time of each, that is, after the time, if the four medicines have not been received, they can be used before noon, and if it is past noon in the usable time, holding it without the acceptance expiring is storage. Like brown sugar, blessing the seven-day medicine, again exceeding seven days, ultimately when the first ray of dawn rises on the eighth day, and food that is suitable for consumption exceeds the consumption time, these should be abandoned. Now that the offenses of abandonment have been explained,
The category of offenses of abandonment.

============================================================

